حققت رواية “أيام في مكتبة موريساكي” للكاتب الياباني ياغيساوا ساتوشي نجاحاً عالمياً لافتاً بعد مرور أكثر من عقد على نشرها الأصلي باللغة اليابانية. وقد جاء هذا الانتشار الواسع بعد ترجمة العمل إلى لغات أخرى، حيث بدأت الرحلة بالترجمة الإيطالية ثم تلتها الترجمة الإنجليزية التي ساهمت في وصول الرواية إلى جمهور أوسع حول العالم.
وفي مقابلة حديثة، كشف ياغيساوا عن تفاصيل رحلة روايته نحو النجاح الدولي، مؤكداً أن الطريق لم يكن ممهداً أو سهلاً كما قد يبدو للبعض. وأشار الكاتب إلى التحديات التي واجهها العمل قبل أن يتحول إلى ظاهرة أدبية عالمية تجذب القراء من مختلف الثقافات والخلفيات.
تُعد هذه الرواية مثالاً على قدرة الأدب الياباني على عبور الحدود الثقافية واللغوية، وتسليط الضوء على أهمية الترجمة في نشر الأعمال الأدبية وتعريف العالم بالثقافة اليابانية المعاصرة من خلال السرد الأدبي الرقيق.
المصدر: www.nippon.com
